Add Bookmark | Recommend this book | Back to the book page | My bookshelf | Mobile Reading

Free Web Novel,Novel online - All in oicq.net -> Romance -> Huayu 1997

Body 515 First Battle in North America, "Taken"

Previous page        Return to Catalog        Next page

    ,

    Early February 2008, San Francisco

    Tom and Jerry made an appointment to eat fast food at KFC. The two brothers, who hadn't seen each other for almost a month, were very excited.

    After graduating from high school, both brothers were admitted to college.

    Universities in the United States are relatively easier to take the exam than those in China, and they adopt the best way. More than 45-60% of high school graduates can go to college.

    Of course, which university to go to still depends on grades and family background. Those with good grades and money go to prestigious schools, while ordinary students go to poor universities or even community colleges.

    Of course, community colleges in the United States are not actually universities. Although they have academic qualifications, they cannot be grouped together with domestic colleges.  During the transition period of the students, after studying in the community college, they will go to the serious university for the exam.

    Jerry had better grades. Although he didn't get into a prestigious school, the school he was in was ranked well. Tom was much worse. He almost went to a community college, but his father paid for it to barely get into an ordinary university.

    Different from getting tired of being together every day in high school, the two are not in the same city in college, even if the distance is not far, they can meet each other from time to time, but after all, they are still not as close as they were in high school.

    Of course, the old friendship for many years is still there, and the two are still best friends with each other. Whenever they are free, they will make appointments to meet each other.

    Coke is full of hamburgers, and now we go to the entertainment venues early, the two of them are thinking about whether to go home to play games or go to a cinema to watch movies.

    "Let's watch the movie, "Dance Out of Life 2" is currently being released, and it is said that the starring girl is very hot."

    Jerry made a suggestion. Although Tom is not very interested in musicals, he is very interested in hot girls.

    The two came to the cinema shoulder to shoulder and were about to buy tickets when Tom was suddenly attracted by a poster.

    An Asian girl in a white dress is pitifully at the bottom right of the video, surrounded by a few villains, and at the top left is a man with a serious face and cold eyes holding a gun in both hands, and a banner slanted between the two pictures  Insert, above is the name of the movie - "taken"

    From the meaning of the word, it is called taking away, and it can also be understood as rescue.

    The film titles in the United States are different from those in China. Most of the film titles are relatively concise and reveal little information. Basically, they all rely on actors to attract people, so it can often be seen from the posters who is responsible for the box office.

    On the other hand, the context and structure of words in English and Chinese are different, and the national environment and common sayings are also different. What we can't understand, others can understand in seconds.

    ? For example, when raw rice is cooked and cooked, the Chinese will immediately understand what it means, while foreign countries can only understand it literally.

    As for "A piece of pear blossom crushing crabapple", "Wait here, I'll buy some oranges", "Obtuse angle", "I ate a bowl of noodles", "It's cold to prevent Han", "Lao Liu", "Fu  "News" and other words whose literal and actual meanings do not match at all are even more difficult to understand in foreign countries.

    By the same token, many English-language movies have to go through localized translation when they come to China, otherwise the audience will not know what kind of movie it is.

    Many classic translations have also been produced, such as "Human Ghosts", the original English literal translation is called ghosts, and "Broken Blue Bridge" also made the original "Waterloo Bridge" more poetic and sad.

    "Scent of a Woman", "Gone with the Wind" and "Inception" are all quite good translations, and the artistic conception is highlighted at once.

    But there are also messed up ones, such as "Zootopia", which should actually be called "Zootopia". Crazy and utopia confuse the whole idea of ??the movie at once.

    There is also "Rain Man", which is also translated outrageously, which is completely confusing. Even if it is called "Fool", it would be better, but the staff may have misremembered it.

    Of course, even so, the mainland is still relatively reliable, mainly because the homogenization is serious, and there are fewer jokes. Hong Kong and Taiwan are more ridiculous, and the translation of various English movie names makes people laugh and cry.

    For example, the mainland translation of "The Matrix", the Taiwan version of "The Matrix", and the Hong Kong version is called "22nd Century Murder Network".

    "The King's Speech", the Hong Kong version is called "The King Has No Words", the Hong Kong version of "Mrs.  "In Xiangjiang, it was originally called "Seven Star Man"

    Of course, these are sometimes not necessarily the fault of translation, and may also be the same as the above, due to differences in regional contexts and customs, and some are purely translation dishes.

    "Hurricane Rescue" Stars and Stars mainly invested, and then cooperated with New Line.

    In terms of distribution, Fanxing is in charge of Asia, and New Line focuses on the United States. Naturally, the title of the film was also changed by New Line.Appreciate¡ª¡ª

    "A sincere and ambitious work, Cao, who also has an excellent performance in the Chinese film industry, has accurately grasped the key to open the North American market.

    Moreover, Cao did not blindly pursue and imitate successful predecessors Bruce Lee and Jack Cheng, but boldly opened up his own new action style. We dare not say whether this new style will be successful, but as far as this movie is concerned,  I thought it was a great debut"

    Cao Xuan's old friend "Los Angeles Times" also gave "Taken" high marks on Rotten Tomatoes and Metacritic.

    "It's not a novel theme, and the plot is not complicated, but it captures the sense of tension closely related to the theme of "rescue", one ring after another, without any urine.

    Compared with Cao's fighting dramas, his literary dramas are actually more worthy of praise. The excellent line tension, eye contact and micro-expressions make me forget that he is still the king of the world. I don't know why God favors this guy so much.  Two of his incomparable top talents"

    The steady stream of positive reviews made "Taken" become the best-reviewed theater movie in North America in February, although the box office did not show.

    This change gave "Taken", which had been suppressed to death, a chance to stand out ?
Didn't finish reading? Add this book to your favoritesI'm a member and bookmarked this chapterCopy the address of this book and recommend it to your friends for pointsChapter error? Click here to report